Cinéma, Musique, Jeux vidéo, Livres, BD... discutez de l'actu sur les Forums Chro tout de suite maintenant. A vous.
A Serious man | Gainsbourg, vie héroïque | Shutter island | La Rafle | I love you Philip Morris | Mother | Où sont passés les Morgan ? | Fantastic Mr. Fox | Sherlock Holmes | A Single man
© Les Éditions Réticulaires, 1997-2007
Tous droits réservés
Bernard Hoepffner fait partie de cette catégorie de traducteur-passeurs fous de littérature grâce auxquels nous pouvons lire aujourd'hui les grands auteurs de la marge de la littérature anglo-saxonne, autant contemporains (Robert Coover, Toby Olson) que classiques parmi les classiques (Mark Twain, Robert Burton, Thomas Browne, James Joyce). Parmi tous les auteurs traduits par Bernard Hoepffner, certains lui tiennent plus particulièrement à coeur, peut-être parce qu'ils ont écrit des livres qu'il aurait aimé écrire. Depuis quelques années, il consacre toute sa passion à traduire les œuvres de Gilbert Sorrentino : Red le démon (Bourgois) réédité aujourd'hui chez Cent Pages avec une traduction révisée, Steelwork et Salmigondis (Cent Pages), Petit Casino et La Lune dans son envol (Actes Sud) et La Folie de l'or (aujourd'hui chez Cent Pages). Il nous fait aussi découvrir l'exceptionnelle Shelley Jackson, auteur d'une Mélancolie de l'anatomie hallucinante et hallucinée (José Corti) dont on vous parle dans le prochain numéro de Chronic'art en kiosque (Chronic'art #63, en kiosque jeudi 4 mars)... Bernard Hoepffner et la librairie parisienne Le Comptoir des Mots proposent une soirée de lecture en anglais et en français et de discussions à la découverte de ces auteurs mystérieux, hors du commun et "jusqu'au-boutistes" de la littérature. C'est ce jeudi 4 mars au 239, Rue des Pyrénées (Paris 20e), à partir de 20h00.
Chronic'art #63 - Gonzo Naulleau Clare And The Reasons + Bosque Brown au Café de la Danse The Album Leaf + The Go find à La Maroquinerie Yeasayer au Trabendo